![]() |
Poetry
Chaikhana
|
|
|
|
About John of the CrossTimeline (1542 - 1591) |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
English version by Original Language |
I Came Into the Unknown
|
||||||||||||||||||||||||||
|
I came into the unknown
and stayed there unknowing rising beyond all science. I did not know the door but when I found the way, unknowing where I was, I learned enormous things, but what I felt I cannot say, for I remained unknowing, rising beyond all science. It was the perfect realm of holiness and peace. In deepest solitude I found the narrow way: a secret giving such release that I was stunned and stammering, rising beyond all science. I was so far inside, so dazed and far away my senses were released from feelings of my own. My mind had found a surer way: a knowledge of unknowing, rising beyond all science. And he who does arrive collapses as in sleep, for all he knew before now seems a lowly thing, and so his knowledge grows so deep that he remains unknowing, rising beyond all science. The higher he ascends the darker is the wood; it is the shadowy cloud that clarified the night, and so the one who understood remains always unknowing, rising beyond all science. This knowledge by unknowing is such a soaring force that scholars argue long but never leave the ground. Their knowledge always fails the source: to understand unknowing, rising beyond all science. This knowledge is supreme crossing a blazing height; though formal reason tries it crumbles in the dark, but one who would control the night by knowledge of unknowing will rise beyond all science. And if you wish to hear: the highest science leads to an ecstatic feeling of the most holy Being; and from his mercy comes his deed: to let us stay unknowing, rising beyond all science.
|
||||||||||||||||||||||||||
In this poem, St. John of the Cross continually contrasts unknowing with "science." And he emphasizes that it is the unknowing that is superior.
Don't misunderstand, he is not advocating ignorance! He is talking about the mystical idea of "unknowing," the state in which all thoughts and concepts and mental filters have been set aside, the state in which you rise above the elaborate constructions of the logical mind ("formal reason") and come to rest in pure awareness ("a knowledge of unknowing"). He is contrasting true knowing with the mere accumulation of data.
The data of the logical mind is always dependent on the validation of the senses, but John of the Cross declares, "I was so far inside... my senses were released..." This state of supreme "unknowing" isn't so much a state of perception, which is the drawing in and sorting of exterior awareness; instead, it is the completely internalized awareness of Being that has nothing to do with the senses. This is a "surer way" of recognizing the fundamental Reality.
"Rising beyond all science" ultimately leads "to an ecstatic feeling / of the most holy Being." This is "the perfect realm / of holiness and peace," free from the conceptual filters we normally place on our awareness. "In deepest solitude / I found the narrow way: / a secret giving such release..." In this state, one experiences "solitude" or supreme unity, requiring nothing outside itself to be whole and itself. And this solitude reveals the "narrow way;" the solitude is itself the way -- "narrow" in that it is difficult to achieve when lost in the normal busyness of the chattering mind, and a "way" because it draws the scattered awareness to "rise" upward and ultimately settle, unified, into the heart.
A delightful poem that confounds the intellect while inviting the wider awareness to reach beyond self-imposed boundaries, "rising beyond all science" to discover the ever-present "perfect realm / of holiness and peace..."
|
|
| Please support the Poetry Chaikhana, as well as the authors and publishers of sacred poetry, by purchasing some of the recommended books through the links on this site. Thank you! |
Ivan
M. Granger's original poetry, stories and commentaries are Copyright ©
2002 - 2008 by Ivan M. Granger.
All other material is copyrighted by the respective authors, translators and/or
publishers.