Poetry Chaikhana
Sacred Poetry from Around the World


Poetry Chaikhana Home
New | Books | Music | Teahouse | About | Contact
Poets by: Name| Tradition | Timeline Poetry by: Theme | Commentary
Blog | Forum | Video Channel
www.Poetry-Chaikhana.com

Muslim / Sufi
Yoga / Hindu
15th Century

About Kabir

Timeline (15th Century)

Kabir, Kabir poetry, Muslim / Sufi, Muslim / Sufi poetry,  poetry, [TRADITION SUB2] poetry, Yoga / Hindu poetry

<<Previous Poem | View All Poems by Kabir | Next Poem >>

English version by
Andrew Harvey

Original Language
Hindi

My body is flooded

Commentary by
Ivan M. Granger

Themes
  Bliss
  Fire
  Lover and Beloved
 
 

 

Recommended Books

The Bijak of Kabir, Translated by Linda Hess / Translated by Shukdeo Singh
The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry, by Stephen Mitchell
Kabir: The Weaver's Songs, by Kabir / Translated by Vinay Dharwadker
Love Poems from God: Twelve Sacred Voices from the East and West, Translated by Daniel Ladinsky
One Hundred Poems of Kabir: Translated by Rabindranath Tagore, by Kabir / Translated by Rabindranath Tagore

More >>

My body is flooded
With the flame of Love.
My soul lives in
A furnace of bliss.

Love's fragrance
Fills my mouth,
And fans through all things
With each outbreath.

 

 

-- from Perfume of the Desert: Inspirations from the Sufi Wisdom, by Andrew Harvey / Eryk Hanut

Amazon.com

 

<<Previous Poem | View More Poems by Kabir | Next Poem >>

Commentary by Ivan M. Granger

This brief, beautiful poem by Kabir manages to touch on many essential elements common to the mystical experience.

With deep opening, there is a sense of being flooded or even overwhelmed by waves of heat, like flames or a fever. This is felt both on physical and subtle levels. These are the "flames of Love" that flood the body. When you relax into this awareness, the experience is not painful but one of indescribably peaceful delight. This is Kabir's "furnace of bliss."

And it is in this furnace, this divine alchemical fire, where the "soul lives." It takes deep stillness and clarity to recognize it, but the soul is always at home within this warm embrace. This is where the soul is seated in perpetual rest, in this sacred, transformative warmth -- whether or not we are too distracted to notice.

Often accompanying the awareness of blissful heat is a sense of a very subtle, wonderfully sweet flavor in the mouth, at the back of the throat. This taste is so subtle that it could be described as a "fragrance," something just barely tasted, yet imprinting itself indelibly upon the awareness.

In this state, when the awareness is turned inward, it is in bliss; when turned outward, there is only the unifying awareness of love. This is what Kabir means when he says, "Love's fragrance... fans through all things / with each outbreath." When we breathe out, when we turn the unified awareness outward, then the perfume of that bliss is carried outward and seen to permate everything one's perception touches. This leads to a sort of supreme Self-recognition in all things: There is bliss within and bliss without, there is only bliss flowing everywhere, through everything. You yourself are not separate from That. This recognition is the mystic's Love. It is the recognition of unity, the "fanning" of one's identity, the pouring of oneself, one's breath and presence, into all things, with an unhindered and equal flow in return.

Kabir is giving us a map, a grand path of Love that endlessly circles between the inner and outer:

Love -- flood, flame -- Bliss -- flavor, fan -- Love


Poetry Chaikhana Home
New | Books | Music | Teahouse | About | Contact
Poets by: Name| Tradition | Timeline Poetry by: Theme | Commentary
Blog | Forum | Video Channel
www.Poetry-Chaikhana.com

Please support the Poetry Chaikhana, as well as the authors and publishers of sacred poetry, by purchasing some of the recommended books through the links on this site. Thank you!

Ivan M. Granger's original poetry, stories and commentaries are Copyright © 2002 - 2008 by Ivan M. Granger.
All other material is copyrighted by the respective authors, translators and/or publishers.