Too Many Names

by Pablo Neruda

English version by Anthony Kerrigan
Original Language Spanish

Mondays are meshed with Tuesdays
and the week with the whole year.
Time cannot be cut
with your weary scissors,
and all the names of the day
are washed out by the waters of night.

No one can claim the name of Pedro,
nobody is Rosa or Maria,
all of us are dust or sand,
all of us are rain under rain.
They have spoken to me of Venezuelas,
of Chiles and of Paraguays;
I have no idea what they are saying.
I know only the skin of the earth
and I know it is without a name.

When I lived amongst the roots
they pleased me more than flowers did,
and when I spoke to a stone
it rang like a bell.

It is so long, the spring
which goes on all winter.
Time lost its shoes.
A year is four centuries.

When I sleep every night,
what am I called or not called?
And when I wake, who am I
if I was not while I slept?

This means to say that scarcely
have we landed into life
than we come as if new-born;
let us not fill our mouths
with so many faltering names,
with so many sad formalities,
with so many pompous letters,
with so much of yours and mine,
with so much of signing of papers.

I have a mind to confuse things,
unite them, bring them to birth,
mix them up, undress them,
until the light of the world
has the oneness of the ocean,
a generous, vast wholeness,
a crepitant fragrance.

-- from Neruda: Selected Poems, by Pablo Neruda / Translated by Anthony Kerrigan

<<Previous Poem | More Poems by Pablo Neruda |

/ Image by Swami Stream /

View All Poems by Pablo Neruda

Recommended Books: Pablo Neruda

The Book of Questions
Amazon or AbeBooks
Neruda: Selected Poems
Amazon or AbeBooks
On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea
Amazon or AbeBooks
Pablo Neruda: Selected Poems
Amazon or AbeBooks
Extravagaria: A Bilingual Edition
Amazon or AbeBooks
More Books >>

Too Many Names