The Second Elegy (from The Duino Elegies)by Rainer Maria Rilke
English version by Stephen Mitchell
Original Language German
Every angel is terrifying. And yet, alas,
I invoke you, almost deadly birds of the soul,
knowing about you. Where are the days of Tobias,
when one of you, veiling his radiance, stood at the front door,
slightly disguised for the journey, no longer appalling;
(a young man like the one who curiously peeked through the window).
But if the archangel now, perilous, from behind the stars
took even one step down toward us: our own heart, beating
higher and higher, would beat us to death. Who are you?
Early successes, Creation's pampered favorites,
mountain-ranges, peaks growing red in the dawn
of all Beginning, -- pollen of the flowering godhead,
joints of pure light, corridors, stairways, thrones,
space formed from essence, shields made of ecstasy, storms
of emotion whirled into rapture, and suddenly, alone,
mirrors: which scoop up the beauty that has streamed from their face
and gather it back, into themselves, entire.
But we, when moved by deep feeling, evaporate; we
breathe ourselves out and away; from moment to moment
our emotion grows fainter, like a perfume. Though someone may tell us:
"Yes, you've entered my bloodstream, the room, the whole springtime
is filled with you..." -- what does it matter? he can't contain us,
we vanish inside him and around him. And those who are beautiful,
oh who can retain them? Appearance ceaselessly rises
in their face, and is gone. Like dew from the morning grass,
what is ours floats into the air, like steam from a dish
of hot food. O smile, where are you going? O upturned glance:
new warm receding wave on the sea of the heart...
alas, but that is what we are. Does the infinite space
we dissolve into, taste of us then? Do the angels really
reabsorb only the radiance that streamed out from themselves, or
sometimes, as if by an oversight, is there a trace
of our essence in it as well? Are we mixed in with their
features even as slightly as that vague look
in the faces of pregnant women? They do not notice it
(how could they notice) in their swirling return to themselves.
Lovers, if they knew how, might utter strange, marvelous
words in the night air. For it seems that everything
hides us. Look: trees do exist; the houses
that we live in still stand. We alone
fly past all things, as fugitive as the wind.
And all things conspires to keep silent about us, half
out of shame perhaps, half as unutterable hope.
Lovers, gratified in each other, I am asking you
about us. You hold each other. Where is your proof?
Look, sometimes I find that my hands have come aware
of each other, or that my time-worn face
shelters itself inside them. That gives me a slight
sensation. But who would dare to exist, just for that?
You, though, who in the other's passion
grow until, overwhelmed, he begs you:
"No more..."; you who beneath his hands
swell with abundance, like autumn grapes;
you who may disappear because the other has wholly
emerged: I am asking you about us. I know,
you touch so blissfully because the caress preserves,
because the place you so tenderly cover
does not vanish; because underneath it
you feel pure duration. So you promise eternity, almost,
from the embrace. And yet, when you have survived
the terror of the first glances, the longing at the window,
and the first walk together, once only, through the garden:
lovers, are you the same? When you lift yourselves up
to each other's mouth and your lips join, drink against drink:
oh how strangely each drinker seeps away from his action.
Weren't you astonished by the caution of human gestures
on Attic gravestones? wasn't love and departure
placed so gently on shoulders that it seemed to be made
of a different substance than in our world? Remember the hands,
how weightlessly they rest, though there is power in the torsos.
These self-mastered figures know: "We can go this far,
this is ours, to touch one another this lightly; the gods
can press down harder upon us. But this is the gods' affair."
If only we too could discover a pure, contained,
human place, our own strip of fruit-bearing soil
between river and rock. For our own heart always exceeds us,
as theirs did. And we can no longer follow it, gazing
into images that soothe it or into the godlike bodies
where, measured more greatly, it achieves a greater repose.
|-- from Ahead of All Parting: The Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, Translated by Stephen Mitchell|