Oct 05 2012

Binavi Badakhshani – Clear Wine

Published by at 9:08 am under Poetry

Clear Wine
by Binavi Badakhshani

English version by David and Sabrineh Fideler

A mystic is one
who passes away —

He abides in the essence
of that which is Real.

Such a person is pure,
clear wine without dregs.

Now whole, he displays
the Most Beautiful Names.

— from Love’s Alchemy: Poems from the Sufi Tradition, Translated by David Fideler / Translated by Sabrineh Fideler


/ Photo by mudgalbharat /

A couple of brief observations:

“Clear wine without dregs” is a variation on the classic image of the awareness being like silted streamwater: When the flow is natural and untroubled, the silt settles to the bottom and the water is clear, allowing the light to pass through unhindered. But when the water is turbulent, silt rises and clarity is lost.

What we commonly think of as the self or the ego is really nothing more than that silt, the murky dregs. The ego doesn’t really have any tangibility in itself; it is simply a clouding of the awareness that we have grown used to. A mystic is one who has learned to let the flow of heart and mind grow smooth, natural, still. As the dregs settle, the mystic’s ego-self “passes away,” and the wine grows clear.

The “Most Beautiful Names” are the many names and attributes of God. In other words, such a one, one who is “now whole,” “displays” or embodies the qualities of the Divine.






Binavi Badakhshani

Afghanistan (13th Century) Timeline
Muslim / Sufi

Little is known of Binavi Badakshani, including when he lived (the dates used here are a guess). An early account states that he was a Sufi, initiated by his own father. From his name, it is assumed that he was from Badakhshan in Afghanistan.

More poetry by Binavi Badakhshani

4 responses so far

4 Responses to “Binavi Badakhshani – Clear Wine”

  1. javed ahmed unaron 06 Oct 2012 at 9:42 am

    fantastic poetry by badakhsha but if you have possibility ? so please send in urdu traslation and i also want to read UMAR KHAYAM and HAFIZ SHIRAZI in URDU Thanks

  2. Bob Corbinon 08 Oct 2012 at 4:06 pm

    I am reading this poem over now for the fourth time in three days. It is growing on me. Your commentary is assisting that growth. Thank you.

  3. zorawaron 11 Oct 2012 at 9:42 am

    it is the dregs that are so difficult to clear.to me they are my life.if i let go of them then what is my life worth.a thousand yearnings of the heart in the face of awareness of my transient & puny existence

  4. Prabhjot Kauron 12 Oct 2012 at 9:35 am

    Thankyou so much for this preciousness embelished with your touch of clarity.Whether one becomes clear wine without dregs or not but being in this innerscape is quite an adventure.Much gratitude to you Ivan for bringing us these gems.

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply